HBO字幕之乱|一句劣币逐良币爆港台大战 投诉致广东话字幕被消失

撰文: 林迅景
出版:更新:

睇Netflix、HBO或APPLE TV上的外国电影,剧集,不少人都会习惯打开中文字幕。当中尤其HBO和APPLE TV平台的更为讨好,事关这两个平台不仅有外国语言选项,更有香港人最爱见到的中文繁体(广告话),令人煲剧时多了一份亲切感。近日Threads上掀起“港台大战”,网民称之为“HBO字幕之乱”,也是因字幕而引起。

类似事件天天都在Threads上上演,但今次直接影响到庞大的广东话使用者用户。(Threads截图)

台网民投诉广东话字幕翻译“劣币逐良币”

事源4日前,一名台湾网民在Threads上发帖,指因为观看HBO影集《烈爱对决》后,认为翻译有不恰当之处,向HBO MAX投诉,并指“完全令人失望、语意不通顺,翻译水准低劣”,更指对于HBO MAX提供的服务感到“极度失望与被冒犯”,认为是“劣币逐良币”。后HBO MAX平台回复表示会改善。

投诉完,楼主在Threads上分享。(Threads截图)

广东话字幕被消失 爆广东话使用者反弹

帖文首先在Threads引来讨论,有网民指出“因为第二集是港式翻译”,所以楼主才会觉得翻释有误。正当大家为了这个Threads上“老是常出现”的港台矛盾而争论之时,有网民指出,发现HBO MAX直接将影集的“繁体中文字幕(广东话)”移除。此一举动,令广东话使用者人口的选择版消失,更牵动了他们的情绪,质疑平台不将字幕修复整理,就直接移除,是为“解决不了问题就解决提出问题的人”。

不过HBO MAX的做法“直接删走广东话字幕”,也令人觉得有问题。(Threads截图)

4日后楼主跪低:我无知

两日后,事件在网上“病毒式”传播并发酵,而当时向HBO MAX作出投诉的楼主亦迅速“跪低”发文道歉。他坦言以“翻译水准低劣”来形容看不懂的词汇和翻译是他的错,也对运用“劣币逐良币”表达而造成伤害而感到抱歉。

最后他写道:“多数串流平台都港台共用,我认为台湾跟香港两个地方的翻译本就要分开,因此也理解第一集的台式中文翻译,也是对香港人以及港式文化翻译的不尊重。我为自己台式中文本位的无知以及狂妄自大再一次道歉,对不起伤害到各位香港观众。”

4日后,楼主跪低。(Threads截图)

广东话字幕回归

不少广东话使用者也表示,此做法为文化排斥,更引发大规模向客服投诉的行动。随著抗议声浪攀升,不少用户发起“退订行动”并集体向客服洗版。根据最新消息,Max 已于 1 月底陆续将部分剧集的繁体中文字幕(广东话)重新上架。