台湾作家杨双子《台湾漫游录》夺国际布克奖 中文原著首获殊荣
全球规格最高的翻译文学奖项之一的国际布克奖(International Booker Prize)于5月19日颁奖,台湾作家杨双子的小说《台湾漫游录》夺奖,这是台湾文学首次夺得此项大奖,也是中文原著首度获此殊荣,创下历史。
综合台媒《中央社》、《联合新闻网》等报道,作家杨双子在获奖感言中先阐述了文学与政治的关系,她说,有些人认为艺术与文学必须远离政治,“但我认为,文学无法自外于它所生长的土壤。”杨双子相信文学有力量,“因为在思想的世界里,文学从来没有放弃坚守自己,也没有放弃与他人对话。”
《台湾漫游录》的译者金翎也上台发表感言,她表示,在2022年俄罗斯入侵乌克兰时,她便做出明确决定,在可预见的未来里,不再无差别地翻译任何华语文学作品,而只翻译来自台湾的创作。她直言在翻译《台湾漫游录》的过程中刻意使用了许多在英文出版界被视为“反常”的策略,她将这部作品视为对英文业界惯例的实验性挑战,“拒绝简化台湾多语言、多族群、多元文化的现实”。
评审团主席、小说家娜塔莎布朗表示,《台湾漫游录》是一部令人著迷、不张扬,但充满巧思的小说。在语言文字运用和转译方面,娜塔莎布朗指出,《台湾漫游录》未回避被译至英语环境时可能遇到的复杂问题。《台湾漫游录》运用传统文本元素,例如导言、注释与后记,以引人入胜的后设小说结构包裹位居核心的爱情故事,而金翎的精湛翻译完美传达了小说中,多重叙事之声的细腻层次。
娜塔莎布朗表示,《台湾漫游录》既是成功的爱情故事,也是犀利的后殖民小说。评审们相当享受针对这部作品的多重层次展开的丰富讨论。
据布克奖基金会执行长伍德(Gaby Wood)透露,评审团5人会阅读每一部入围决赛作品至少3次,《台湾漫游录》征服了评审们的情感。
《台湾漫游录》讲述了1930年代日本女作家与台湾女翻译搭乘火车漫游全台的故事。小说的12个章节皆以一道台湾特色料理命名(如肉燥饭、麻薏汤、米糕等),透过两人在旅途中的饮食体验与互动,交织出一段动人的故事。而在细腻的描写背后,反思了日本殖民体制下的文化权力碰撞、身份认同等。
“布克国际奖”奖励虚构文学创作,参加评选的作品必须是翻译为英文、并在英国或爱尔兰出版的长篇小说或短篇选集。2020年在台湾出版后,《台湾漫游录》陆续有日文、英文、韩文、芬兰文等译本问世,目前总计售出24国版权。