高达香港译名遭台湾人屈跟中国用语:极难听、Gundam叫钢弹才传神
台湾人骂高达香港译名难听:Gundam只认钢弹|中港台三地都有大量Gundam迷,明明都热爱同一作品,而且大家的母语是互通的,明明可以轻松快乐地讨论,然而近Threads不少台湾用户都喜欢踩低中国及香港文化,认为只有他们惯用的翻译才是:香港回归后跟中国叫高达,也是垃圾翻译,台湾叫钢弹才是最正统、最传神;引发香港、台湾网民骂战。
Threads 民出 po 平反:香港一早叫高达|反被野蛮人围攻
有资深玩家在Threads指出:高达是繁中先用!大陆以前叫敢达。网民指,以“G语”(即歧视中国的“支那用语”)本身已经对中国网民非常不尊重。今次甚至没有fact check 真相就乱打乱骂,只显得部份网民无视又野蛮、映衰台湾网民型像。Facebook 蓝剔名人 JC LIN 林振宇 转载事件,再进一步引爆热议。指出问题的 Threads 用家被大量台湾 Threads 用户疯狂攻击,最终要封锁户口。
以前中国叫敢达
原来,中国以前一直都叫Gundam 做敢达,市面的翻版玩具为了回避版权,都会印上“敢达战士”;之不过,其实多数中国网民小时候观看的片源,都是来自香港的“高达版本”,所以高达这名字早已深入民心。所以反来万代官方正式在中国宣传高达时, 一为打假、二为统一名称,才将Gundam的中文名称统一为“机动战士高达”。
也有一说是中国有人抢先注册了《高达》商标,所以日本万代南梦宫 (Bandai Namco) 在某些产品上要被迫用钢弹,比如手机游戏《敢达争锋对决》。
野蛮台湾网民:香港都回归了、骂你没错
不过部份台湾依然死撑,不再讨论高达是那个地区的用语,改为骂“高达”两字与Gundam完全无关连的垃圾翻译,他们的“钢弹”才是最传神。又指“香港97已回归中国,香港翻译名也是G语”
钢弹不见得更传神
记者无意将事件政治化,倒想问问,高达在原作中是以虚构的“月神钛合金(Gundarium Alloy)”制成,并非“钢”材制作,而“弹”又与Dam毫无关连,何来最传神之有?80年代各地中文翻译,香港多数考虑语境与广东话音而进行“意译”(最佳例子是“叮当”),而台湾则比较喜欢直接音译(比如《IQ博士》的“小云”、台湾叫《怪博士与机器娃娃》及“阿拉蕾”),没有水准高低之份,何解要踩低别人?