输入法失灵!用日文输入法聊天 “和风中文”全网看懂:笑到肚痛

撰文: 贾桂琳
出版:更新:

网络世界无奇不有,近日一组对话截图在小红书爆红,成为网民热烈讨论的笑点。事缘有1名内地网民因手机系统故障,所有中文输入法突然消失,只剩下日语输入法。为了不中断对话,机主1无奈下以日语汉字“硬拼”中文与人聊天,意外催生魔性十足的“和风小生语”,半文不白的“和风中文”,连不谙日语的网民都直呼:“竟然看得懂,笑到肚子痛!”

有内地网民因手机系统故障,中文输入法突然消失,只剩下日语输入法。(AI生成图片)

手机输入法突失灵 无奈用日文输入法聊天

该名机主早前与朋友用手机输入文字聊天之际,手机输入法疑因失灵,介面仅余日语选项。由于不想中断对话,他突发奇想,利用日语中的汉字拼凑句子。没想到,原本平铺直叙的现代汉语,经日语输入法“过滤”后,语序与用词瞬间变得古风十足,呈现出独特的“日式翻译腔”。

“俺行”代“我去” 简洁霸气笑翻网民

对话纪录显示,机主想表达内地热梗“我去,不早说”时,打出了“俺行”(“俺”在日语为自称),简洁二字竟显出几分“古风霸气”。当朋友疑惑追问,他试图解释“导出影片出错(导坏了)”,却变成“导视频导恶了”(日语“恶”代表坏或差),语意怪异却意外地好懂。

机主想表达内地热梗“我去,不早说”时,打出了“俺行”。(小红书@岩)
机主试图解释“导出影片出错(导坏了)”,却变成“导视频导恶了”(日语“恶”代表坏或差)。(小红书@岩)

后续沟通更是笑料百出,“我想说的你懂吗?”变成“君了解俺想说何否”,“还没导完”变成“暂未导完”,“网购最后一天” 变成 “网买最终日”。

“我想说的你懂吗?”变成“君了解俺想说何否”。(小红书@岩)
“还没导完”变成“暂未导完”。(小红书@岩)
“网购最后一天” 变成 “网买最终日”。(小红书@岩)

“多数未注文”竟是未下单

机主表示网购最后1天“多数未注文”(日语“注文”是下单的意思),“想买通勤的衣服”变成“欲买通勤服”。机主朋友礼尚往来回复他买“保罗散步”(POLOWALK),他说“logo同拉夫劳伦(Polo Ralph Lauren)过度似,真剑思考后,果然承受不可”(logo与拉夫劳伦过度相似,认真思考后,果然还是接受不了)。

机主朋友礼尚往来回复他买“保罗散步”(POLOWALK)。(小红书@岩)
他说“logo同拉夫劳伦(Polo Ralph Lauren)过度似,真剑思考后,果然承受不可”(logo与拉夫劳伦过度相似,认真思考后,果然还是接受不了)。(小红书@岩)

吐槽 Polo Ralph Lauren 质素 “君言通”成神回复

机主更在对话中吐槽 Polo Ralph Lauren 的质素,写道:“品质恶本当(质素真的差)”,就连“人民币”都打成“人民元”。当朋友建议他自己动手修补以节省开支时,他回复一句:“君言通”(你说的对)。

“品质恶本当(质素真的差)”,就连“人民币”都打成“人民元”。当朋友建议他自己动手修补以节省开支时,“君言通”(你说的对)。(小红书@岩)

直到机主手机输入法修复后,正常的普通话:“我输入法好了”,瞬间打破之前的“大师级”对话感,反差感直接拉满。机主透露打出“好崩溃”他需要打“好き”、“溃疡”(也许还有“崩坏”)来组合,过程既心酸又搞笑。

直到机主手机输入法修复后,正常的普通话:“我输入法好了”,瞬间打破之前的“大师级”对话感,反差感直接拉满。(小红书@岩)
机主透露打出“好崩溃”他需要打“好き”、“溃疡”(也许还有“崩坏”)来组合。(小红书@岩)

【小知识】:何谓“伪中国语”

所谓“伪中国语”,原本是日本网民流行的一种交流方式,特点是删除日语中的假名(ひらがな/カタカナ),仅保留汉字。由于中日语言中汉字意涵有一定重叠,这类句子往往能让两国网民在“半猜半读”下达成沟通,形成独特的语言文化现象。这次乌龙,意外复刻了这种效果,才造就这样的爆笑名场面。